Pantoum malais*
Voici sa translation néophonétique*,
Banyak orang bergelang tangan
Banyak orang larang jangan
Sahaya seorang turut hati
A d’autres les anneaux au poignet
Moi je suis de celles qui parent leurs chevilles
A d’autres les « c’est interdit » les « jamais »
Moi je suis de celles qui suivent leur cœur
*trouvés dans le Nouveau nouveau magasin d’écriture d’Hubert Haddad -Edition. Zulma - 2007
Et voici nos interprétations :
Banyak, mon bien aimé, danse avec moi
Sahaya, ma tendre amie, viens dans mes bras
Banyak, mon bien aimé, tu serres trop fort
Sahaya, la bien aimée, fut enterrée hier
La longue barque colorée
Glissait lentement
Sur les eaux kaki du Sahaya
La longue barque colorée
Emportait les survivants
Sur le fleuve Sahaya
Ecartant la douleur du poids de son sarong
Elle marchait, pas menus, en écoutant le gong
Dont le son résonnait comme un long cri de paon
La faisant trébucher comme un pauvre dugong
Mo
Palmier banyan aux fleurs qui changent
Tango du dromadaire en plein Sahara
Autant se balance le soleil orange
Partout, pour tous, ici ou là
Jack
__________________ Autre temps autre pantun (Juillet 2011)
Famille | Annonaceae |
Belah-belung bunyi* malam
Bunyi* di atas bumbung penghulu
Allah* belum menjadikan alam
Kita sudah berjanji dahulu
*Bunyi = bruissement Ylang-Ylang
*Allah= Dieu
Tous les deux sont des poèmes d’amour
Bling bling ô mon amour
Bombé ton ventre doux bedon si m'as tu vu
Ah la belle menteuse, ah ma brune, Carla,
pourvu qu'il soit de moi cet huluberlu-là
Magali
Belle baleine bullant qui mêle
A l’air marin sa belle haleine
Allah te prête beau destin
Plus longue vie qu’au dahut nain.
Magali
Bruissement de pluie sur goyave
Je vois l'éclat de ton visage
Rayonnant comme l'amour d'Allah
Yave, ou Boudha le très sage
MO
Balayer, bâfrer ensemble et baiser à nouveau.
Rosa, t’es mieux pour moi que de la coca ou un bunga-bunga
Ça sonne, je te l’avais dit, il entre
Au secours, sauve-moi ou casse-toi…
Bing ! Bong ! Chut ! Mange mon vit
Chut ! Ne dis rien ; fais boum-boum avec ton cul
Dieu que c’est bon ! Merde, j’ai encore envie
De satisfaire mon appétit déçu…
JB
Famille | Annonaceae |
Belayar menyusur rebing
Sarat bermuat bunga ylang*
Hindung dicium bau emping
Itulah tanda anak peladang
Ylang* = Fleur d’Ylang-ylang
Bel amant sur ton éléphant
ramène-moi de l'Ylang-ylang
Je te ferai un bel enfant
Pour que tes yeux soient beaux et tanguent
MO
Belaya se présente à sa fenêtre
Sur son corps de reine couvert de fleurs ylang
Ses yeux de feu
Elle m’invita à la rejoindre.
Yves
Mon bel ami, que ne viens-tu sous mon ombrelle ?
A l’abri des regards , des frais alizés, nous y deviserions tranquilles
Du temps qui passe, de la pluie de l’amour enfin,
Qui nous réunit penchés l’un vers l’autre comme jonquilles
Et nos mains tisseraient vers le ciel de minces écharpes frêles
Tu n’es plus là, tu m’as trahie
Ami de voyage et de haute saison
Qui passant par là s’arrêta un soir
Puis s’enfuit à tire d’ailes sur un rai de soleil
Lise-Noëlle
Belayar, les yeux clos
Sourit au milieu des fleurs d’ylang.
Je voudrais cueillir sur ses lèvres
Les mots qu’elle n’a pas encore dit.
Un bruissement frémit dans les branches du saule
Un souffle va jaillir de ta bouche endormie
Qu’Allah le bienveillant t’inspire dans tes songes
Les mots que tu n’as pas encore dit
O.